Comment on Good bunnies get good tips

  1.   我注意到你发布了新的文章,是亚伦×秘书诶,你之前好像写过同样cp的故事,但那是发生在监狱六区里边,我对那个故事有印象,那个故事也很有趣。

    秘书的性格确实很好玩,我之前在地下室的诅咒那里形容他“真的跟经典霸总文的秘书一毛一样,在男女主享受他们跌宕起伏绚烂多彩花里胡哨的生活的时候,他只能数十年如一日的是个悲催社畜,稳定坚强毫无怨言地给男主干活”——这里的男女主自然是鹫巢和隼,我之前看别人形容隼是恋爱小说的女主角,确实很像哈哈。

    秘书这种老实人的性格,总是让人生出一种想要捉弄他一下的心理,觉得看到他难堪会很有趣。先是拿点儿什么空话诱骗他下套,然后不停地试探他的底线,如果他忍气吞声的话,会想要变本加厉,如果他反抗的话,我说不定会想要强迫他一下,或者揍他一顿。(所以还是不要反抗比较好)

    你写的正是我想看的东西,而且你的想法还要更有趣,竟然是被白嫖之后又被假钞诬陷。哈哈,实在是太惨了,可又很好笑,让人不禁一辩为他流眼泪一遍又控制不住地笑出声。而且假钞是原作的梗,坏蛋亚伦的这一招真是屡试不爽。或许在他眼里,秘书就是个蠢蠢的,不用多花什么心思就可以得到的,可以随意搓圆揉扁,却又有趣的小兔子。

    你之前也常在故事的最后写一些类似日后谈的内容,这一部分总是格外地可爱。

    以及关于细节描写,开船的文章ai都不给翻译,机翻又会让很多细节失真,所以我在看机翻的时候还对比了英文原文——搞同人竟然也能学英语!虽然好像学的是一些奇奇怪怪的词。印象中,你之前写的开船的文章带给过我不小的震撼,我当时还在社交媒体上发了帖子感叹。我很羡慕你总是有精力和想法去写角色们开船,毕竟提到“同人文”的时候,我头脑中冒出来的第一个想法就是两个男角色开船(有些狭隘的想法,但我本人的刻板印象就是这样)。看了你的文章后,我也心痒难耐很想亲自给隼开一个,只可惜我本人才疏学浅,憋不出什么像样的句子,就只能看其他人的文章来缓解了。

    社媒帖子如图所示:https://res.cloudinary.com/dbulxrm7b/image/upload/v1770133078/4e2f3d2a-d9dd-4913-b81a-8abf1871997d_p1mq6t.png

    Comment Actions
    1. Thank you for reading!!

      I see the secretary similarity... I like to think often works overtime (all because his boss and hayabusa plays mahjong most of the time), have sleepless nights, and get targeted for ransoms/kidnapping... Though working for so hard and tirelessly must be exhausting but the pay must be good and he likes to work under washizu so he diligently works away. Someone like him is tempting to put in bad situations... even the smallest unfortunate things like a minor inconvenience or something bigger like he got kidnapped and beaten up, or in this case framed and taken away unfairly. I can't help but feel bad even if I was the one who put him in terrible situations as the writer...

      Maybe one day there will be a way to bypass the ship-themed paragraphs. I'm not too sure how well the translation went over but hopefully the translation isn't too weird or lost! I typically only use the built in translator which is a hit or miss at times but it's the only way to read the explicit themes hehe.

      Your social media post made me laugh - I honestly thought about it sometimes.. a washizu on the right side who's proactive is delicious... And under certain circumstances, I would even like a left washizu with right secretary. A situation where he is rewarding his subordinate for his hard work and telling the secretary that he can relax today...

      I'm not particularity picky but washizu on right side is my personal preference. I'd love to see a hayabusa one - if you managed to make one, I will gladly read it!! I will cheer you on!! I have a couple fanfiction that I am working on but the progress is slow (very slow to the point that it has stopped)... The one I really want to finish is a Hayabusa / Secretary one... I don't have a Hayabusa / Washizu planned though i should do something... I feel I am leaving Hayabusa without his owner... poor hayabusa ;;

      Comment Actions
      1. I’d love to read fanfics about Hayabusa (I’m a little curious about why his name isn’t translated to Falcon) / the Secretary! Even though they don’t have many lines together in the original work, but in Sparkling Frog, the Secretary got so mad at Hayabusa for making a decision on his own that he hung up the phone on him. They also had some one-on-one moments in Chapter 1 of the second installment— the Secretary told Hayabusa “Don’t be rude” in the same way a mom would remind her kid not to swear at school. (I’ve been trying to find how this line was translated in the English version of the second installment, but it’s really hard to access foreign websites from mainland China, and I haven’t had any luck after searching everywhere. I can’t even find the English version of Sparkling Frog from the first installment either— if you have a link to any of it, could you send it my way?)

        They must have a pretty close relationship, yet I’ve never come across a single fanfic that writes about how they interact with each other. If you ever write one, I’ll definitely be the first to read and support it!

        Also, I remember you call the Secretary Suzume, which means Sparrow— it’s such a fitting name for him, and it makes him seem a little softer than Hayabusa. Is that why you put Suzume left? And I also remember Washizu called him Tari— it seems like his nickname, so how did this nickname come about?

        Lastly, does my English make sense? I used an AI to translate it first and then revised it myself, and I’m not totally sure about some of the grammar here.

        Comment Actions
      2. Sorry, that was a typo—I meant putting Suzume on the right(uke)

        Comment Actions
        1. Hayabusa has always been just “Hayabusa” even in English translation - so it remains that way. From time to time, the secretary speaks to Hayabusa politely, calling him “Hayabusa-san” but sometimes it is just “Hayabusa”. I sometimes wonder about this and that it is their similar ages that makes him speak more casually. He seems to say “Hayabusa-san” more if he is conducting business to remain professional. “-san” is used more in the 2nd work… maybe it is because Hayabusa is now wearing a suit, he is acting more professional haha.

          Because he has no canon name, I will never know what Hayabusa refer to him to as but I would like to think it is the same… Though, Hayabusa would lean towards more casual in my mind (but uses -san more in the 2nd work). He seems to be the more careful type and often doesn’t make rash decisions (Sort of opposite of Hayabusa). The idea that they are junior and senior (in the company) is endearing. But hayabusa doesn’t seem like the type to look up to the secretary (his eyes only look at Washizu!). However the secretary would definately take care of new recruits, he’s charming in a way - winking at koshiba who was a newbie at kyousei in the 1st original work. This must stem from his management duties… However, the secretary and hayabusa hierarchy seem to have shifted later on from the 1st and 2nd work. They seem to be on equal standing(?) now that the Secretary got promoted to manager / head of department and hayabusa is now more as the right hand of washizu.

          Unfortunately, there is no english translation of the 2nd original work. I have the original translations and used google translate… The scene you speak of have the message that is incomplete so I’m not sure what it meant or if it is correct. it seems to be “Hayabusa-san, Without being rude…” (It cuts off here becuse it wasn’t able to translate the last part.) But it looks like he is politely speaking which is fitting as he is saying Hayabusa-san. I also imagine if he is worked up and gets mad for whatever reason, he would drop the -san.

          The 1st work isn’t fully translated... I hope you are able to access it! You can see the link here: https://mangadex.org/title/01e6296c-9c0f-4329-8854-036aec11595b/washizu-enma-s-mahjong

          I actually have 2 Hayabusa / Secretary fanfiction that i am planning to write… The first more serious and in an alternate universe (with the appearance of three combo Hayabusa/Secretary/Washizu in the end). The second is more comedic. Both are explicit… I’m going to work hard - I got a movitation boost from you. Thank you very much! I mainly want to write more about the secretary so I’m also planning a backstory for him along other fanfictions…

          I like Kyousei being shipped together. Hayabusa / Secretary / Washizu in that order ! A Kyousei bird nest! I don’t really see Hayabusa on the right at all… Actually, I had never seen Hayabusa on the right with anyone so he is on the left side for both relationships. Secretary / Washizu is delicious and having a proactive right Washizu makes it seem like he is on the left side. It could be the same dyanamic for Hayabusa/Washizu too, I have to explore a bit for this one as I don’t have ideas…

          As for secretary’s name, I thought it will be strange to keep referring to him as the secretary. It gets awkward since he is the main character so I wanted to have a name for him. It started as a joke in a small group who is following the english manga with his name being “Secre Tari” which sounds like Secretary in english. So the name “Tari” is born. At some point, I wanted him to fit in more. Since Kyousei is bird-themed, he must be a bird too. Because of this change, I referenced Tari as a nickname one last time in the fanfiction before stopping it. I still call him Tari on social medias because it is cute but it will be Suzume in my works without any nicknames.

          Originally, I thought about him as an owl but sparrows are cute and related to Mahjong. As an owl, he will fit in with Washizu and Hayabusa since all three would be birds of prey. Truthfully, he is a sparrow because of my own selfish desire (sparrows are super cute!! I have sparrow plushes and I adore the secretary…). I thought about it a little more because I want him to be both Sparrow and Owl. (Owl seems like a popular choice among Japanese/Korean fans from what I saw). Washizu overwhelms opponents with his monsterous luck (eagle). Hayabusa who can counter that luck and match up to Washizu by cutting mahjong hands with quick calls and wins (falcon). I like to think that the Secretary wins at unexpected times, makinh him less aggressive than the two since he plays more defensively and strikes when everyone least expects it! In that way, it sounds more like an owl right? A silent winning sweep.

          So Suzume (Sparrow) can be Fukurou (Owl) at times too! I think is fitting because I was under the impression that he is mild-mannered. But then he has no issue choking a child using a car window, getting super furious and yelling at koshiba, and beating up someone to take their place. In the 2nd work, he is rigging biddings and when someone challenges him, he stands up and butts heads with the man while the tension grows (Wow!!!!) after he diffuses it cooly and mentions they’re not a violent organization (How funny…). One day I would like to see something like this… how a sparrow turn into an owl and showed its talons when playing mahjong or doing something else.

          Your english translation seems fine. I laughed when you mentioned “sparkling frog” I was really confused but figured out you meant the 1st work hahaha. I’m not sure why it translated into that but it’s hilarious.

          Speaking of which, I have files in a google drive that may interest you. They are related to the washizu enma (1st work) pachinko / pachislot machine. I hope you can see them. you can download them if you want. There is a promotional video, song and music file, game footage, assets, stickers, and short manga of Washizu who gets isekai’d in the future! Additionally, in the promotional video, the secretary looks soft with a gentle smile, shining eyes, and he looks bright. At the same time, there is a sticker of the secretary who appears more stern and without any shine in his eyes. The duality of the secretary is endearing…
          You can see it here!: https://drive.google.com/drive/folders/1kW16yP8QEXIi5ZLK_pSAwDzykbs755BS

          If the links doesn’t work maybe I can provide photos? I have a Weibo account but I never used it before.

          Last Edited Wed 04 Feb 2026 08:50PM UTC

          Comment Actions
          1. I actually found that English manga site before, but the content was incomplete. I originally thought I’d just stumbled upon an outdated version, but now I realize it’s because those parts simply haven't been translated into English yet. 2nd work hasn't been touched at all, and only a portion of the 1st work is available. Honestly, I’m so impressed that you managed to read this manga despite the language barrier—if there weren't a Chinese version available, there’s no way I would have read it, let alone written fanfiction for it.

            By the way, I’m actually a member of the Chinese scanlation team. I’m mainly responsible for redrawing (cleaning), typesetting, and publishing. Our team even built a dedicated website for this manga: https://meiyu.icu/manhua/index.html. We took over the project starting from Chapter 16 (Pirate Tide 2) and saw it through to the very end.

            AI tools are incredibly convenient these days, so if you’re interested, you could definitely try translating them into English yourself. I’d be more than happy to help out with the redrawing and typesetting again. It’s a pity that I deleted all the project files after finishing the whole series; otherwise, we could have just swapped the text, which would have been much easier than starting from scratch.

            Regarding the Secretary, as I recall, he’s held a high-ranking position since the 1st work. The character profiles in Volume 4 mention he’s the "General Manager (GM) of the Sales Division, while concurrently serving as the Secretary." In Japanese corporate hierarchy, a "Honbucho" (General Manager) is a high-ranking executive, a step above a "Bucho" (Department Manager). So, he was already quite high up. There’s no explicit mention of a promotion in the 2nd work, likely because the next step after GM is usually joining the Board of Directors, which he hasn't reached yet. It’s just that the 2nd work focuses more on the corporate business side, and Kyousei has expanded significantly, making his role appear even more influential.

            As for Hayabusa, I see him as Washizu’s "enforcer" (or "black glove")—the guy who handles the dirty work for Washizu’s underworld dealings. I suspect he isn't even a formal employee of Kyousei, but rather an executive at their subsidiary, Kindai Securities. While the Secretary technically outranks him on paper, they feel more like equal collaborators under Washizu: one handles the "white" (legal) business, and the other handles the "black" (illegal) side. The Secretary looking after him is probably just his personality—he feels a duty as a senior to guide his junior, even if that junior wants to be treated as an equal... He really is such a kind-hearted person.

            Of course, this is all just my personal headcanon. I’m not 100% sure if it’s accurate—it’s all 原惠一郎’s fault for not explaining things clearly in the manga. When we were translating, we constantly ran into confusing parts. Even after our team translated the entire text, there were still many nuances we weren't sure how to handle. We often spent ages debating back and forth without ever reaching a definitive answer.

            As for "Sparkling Frog," I was referring to Chapters 27–31 of the 1st work, 煌めきの蛙—the arc where Koshiba appears(Koshiba is so cute, I like him). I translated that title as "Sparkling Frog" . I think the Secretary gave Koshiba that wink because he didn't want him to know about Washizu’s underworld business; Hayabusa showing up usually means there’s "dirty work" to do, haha.

            The scene I mentioned from the 2nd work happens while they are on their way to play mahjong with some big shots from the political and business world. The Secretary warns Hayabusa not to be rude. Even before meeting those big shots, the Secretary is already worried that Hayabusa might act out of line. It's partly due to his serious nature, but also because Hayabusa is so casual—even in a white suit, he still has that "hoodlum" vibe, haha. Then Hayabusa replies with a very chimpira tone 'Yeah, I know~'—it’s just such a casual way of responding, haha.

            "Tari" is such a cute nickname, and the story of how it came to be is very clever. While "Owl" is also fitting, I totally understand why you eventually chose "Suzume" (Sparrow),I like this cute name too. To me, the Secretary is such a teasable and cute character, especially when he gets all pouty/grumpy, haha. He acts tough in many situations, but around his own people, he becomes very quiet and gentle. That clear distinction in how he treats people makes you want to tease him, break his "poker face" and see how he reacts...

            I can see the Google Drive link, thank you so much for collecting all this. I think I’ve seen some of them on your X account before—when I searched for the series' keywords earlier, your profile popped up. Also, I haven't really used my Weibo account much since the manga ended; I'm a bit of a socially anxious person, haha.

            Comment Actions
            1. I don’t mind waiting for english scanlations since I have the files of the japanese version saved in my google drive. I use google translate photos to translate the japanese text - I go through chapters, take a screenshot and put it in google to read it. Because of the furigana in speech and the text being from right to left, a lot of the times it doesn’t translate fully or correctly to english. There is a lot of guessing but I get the main idea of what is happening. It is a lot of work and I got lazy which is why I didn’t get through the entire 1st and 2nd work. Instead, I went through to see what is happening and put the pages I find interesting in google translate.

              Thank you for your efforts on the Chinese scanlation! Even though it’s not English, I wanted to thank you for your work. These type of things take a long time so congratulations to you and the team to finishing it!!

              For translation, I think it is a general issue for google translate from any languages that reads from right to left because english is the opposite. Typically, it doesn’t even translate/recognize the the last text on the left or sometimes it combined the last and the first together into something weird because the furigana messes it up. It’s tough but as long as I have the general idea I’m ok… Because I like Washizu, I don’t mind at all. Because I like Washizu, I wanted to write fanfiction related to him! So when I heard he had a spin-off I was invested. I was sad to see there isn’t much work that has Washizu and even less when he is in his prime… so I’m grateful when people put out fanfiction about him.

              The Secretary definitely has a high ranking to be considered to be Washizu’s right hand and kidnapped… On social medias, when he is mentioned, it always “本部長” and not “秘書” (Secretary) so it seems they are using 本部長 (General Manager) title every time. I did some more researched and in a english website (TV trope), it stated that he interesting example of a “No names given” trope where originally, he is the Secretary but then after Kyousei expanded, his name changed to reflect his promotion. Weirdly, the english site mentions it as “Head Manager” while a Korea website has it has “General Manager”. why is this so confusing…

              The Board of Directors may be different in Japan… But here or at least at my company, the workers are not part of Board of Directors but instead, the workers report to the board. Board members here are typically representatives of high-ranking community members, directors, stakeholders, and shareholders. The Chairman and President is also different here. (Originally, I thought Washizu was a Chairman because of the English scanlation but I looked at the Japanese version and find he is actually the President) Because of this, my earlier works refer to him as Chairman, but now I will be using President (I should update but I am lazy haha).

              I wonder how Washizu’s title is translated in Chinese… Is there a difference between president and chairman for you? Here, the President of the company can be forcefully fired by the Board just like in the original work. It is confusing, maybe my next step is to research how corporate japan is like, haha.

              I like how you see Hayabusa - he clearly handles the Mahjong side and dirty dealings of Kyousei. There was a funny way that I look at Hayabusa to that if someone asks him what he does and what his job title is he will respond “Mahjong and Washizu’s right hand man” (I wonder if this means now Washizu potentially has two right hand haha). But a real worker doesn’t play mahjong all day and a right hand man isn’t a real job title so the next question is: “are you unemployed?”. I often feel Hayabusa doesn’t have a real job (how else can he be with Washizu all the time?) Or maybe, on legal paper, in order to not raise suspicion, Washizu has made up a position at Kyousei for Hayabusa. This position is mainly to keep up with appearances of course. He definitely has a hand in Kindai Security too! The Secretary is kind-hearted as seen by he cried when Washizu gets fired… I want to think he and Hayabusa are close, especially in the 2nd work since they worked with each other for years.

              These are also my headcanon and I welcome any headcanons!! I agree with you, it’s really confusing ;; I’m not sure what troubles the english scanlation team goes through but I imagine it is the same as your team.

              Ah, I see. “Sparkling Frog” volume and chapter wasn’t translated yet in English. I decided to look through the Japanese version to find the winking scene - you are right. He is playfully telling Koshiba to not worry about unnecessary things if he wants to be promoted also he calls him Koshiba-kun!! (A real senior and junior relationship, well secretary thought it so until the betrayal)

              In the same chapter, I was surprised. Koshiba calls him “本部長” !! Ah it seems like I was wrong about him promoted in the 2nd work - he was already a general manager in the 1st work… Now I am really confused because same volume, he is labeled as the Secretary (in the bonus pages where he, Hayabusa, and other characters appears with their name and short description). In my mind, secretary and general manager are two distinct job positions. No wonder why everyone on social media refers to him as “本部長” and not secretary… Does that mean tv trope website is wrong and he is washizu’s personal secretary and holds a manager job title at kyousei? Sparkling Frog volume haven’t been translated to english and I have never translated this specific page myself… How could this be…. I feel cheated. ;;;;

              Here is the passage where it is mentioned Secretary got promoted - https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Manga/WashizuLordOfMahjongHell
              I wonder if I had been mislead… Weirdly, it is translated to “head manager” in that website. Which is different from General Manager (GM is higher).

              I’m happy to find this out as it solves why everyone calls him general manager. This also will help me with my future writing! In fact, I can move forward with a specific change in my Hayabusa / Secretary alternate universe fan fiction now that I know he is actually a general manager (I wonder if I should just say Honbucho” since “General Manager” is a bit awkward when speaking normally haha.)

              I totally agree with you… The Secretary is very cute! Of course, he’s gentle to those who know him and he's super cool and charismatic… This cool and calm nature makes it more enticing to push him… maybe this is the reason why Washizu kept him by his side. (Is It wrong to feel that he is still working for Washizu even until old age? I want to think he is fully in his political position as a secret whitesuit, pulling strings behind the stage for Washizu.) Additionally, he keeps himself neat and clean, making an effort to look professional… it makes it tempting to mess with him and get him worked up.

              ;;ahh I’m embarrassed that you saw my profile on X, ;;; I ramble a lot and I’m afraid I came off as delusional to the outside eyes hahahah. I’m a little shy too… but I am open to the idea if you want to chat, share ideas, or talk about fan fiction outside of AO3. But only if you want to and it can be on any platform.

              Last Edited Fri 06 Feb 2026 12:18AM UTC

              Comment Actions
              1. I attempted to translate Chapter 27 (Sparkling Frog 1):https://meiyu.icu/manhua/chapters/chapter27_english.html

                Since I deleted all the project files and the Japanese original works a while ago, this translation was done by re-translating from the Chinese work using AI. As I'm not a native English speaker, I can't be completely sure if there are any errors in the content, so please let me know if you have any questions... I've never worked with English comics before, and I was really shocked to see they use all capital letters. Words I normally recognize become completely unfamiliar when written in caps, and I'm also unsure about where to place hyphens. Anyway, if you think this is readable, I could continue translating. Since it's just for you to read, maybe we don't need to be overly meticulous about the details. For me, doing translation is much easier than writing fanfiction.

                I really like the "Sparkling Frog" story because all three members of the Kyousei trio appear, and because Koshiba is so cute. If I were to rank the characters in this series based on looks alone, Koshiba would be my number two. But if you factor in him being a crazy, extremely fanatical communist, then he jumps to number one for me—I really like idealists with a strong sense of purpose. I was working at a highly exploitative company while translating "Sparkling Frog," and I genuinely wished I could take revenge on the company's boss like Koshiba did. However, enduring hardship patiently like Koshiba was impossible for me; I quit that job after just a few months. Being just a small employee, I don't really understand the upper structure of Chinese companies either, or the difference between president and chairman... I was completely stunned when Washizu got fired in Part 2, because it never occurred to me that the boss of a company could actually be dismissed. Washizu's title doesn't need translation in Chinese; we simply use the same two kanji characters "社長," identical to Japanese. Even though this term doesn't formally exist in Chinese, you can grasp its meaning just from the characters—it basically means the boss or head of a company. As a low-level employee, I initially couldn't comprehend how a boss could be fired by his own company. But after learning a bit more, it seems such a system does exist, which made me feel like Washizu isn't as invincible as I thought, getting dismissed by his own company...

                About that website, I'm wondering if the issue is with my English reading comprehension or if the writing itself is problematic. Apart from the confusion about the Secretary's title, it states that Hayabusa "faked his own death and deserted." I believe this chapter has been translated into English? Hayabusa should have only faked an aircraft malfunction, which allowed him to legitimately avoid carrying out the suicide attack mission. The war ended a week later, and he wasn't assigned a second suicide attack mission. I don't think this should be considered "deserted." It's perfectly normal to be unable to complete a mission due to mechanical failure; nobody can guarantee their aircraft will never have problems. As for Hayabusa always "misreads kanji" . But honestly, I think as a character within the story, he probably just heard some unfamiliar syllables and interpreted them as words he knew. He might not even have known those syllables were kanji characters. So, saying his "reading skills" are problematic seems a bit too presumptive (although Hayabusa does come across as somewhat silly,which make him look like a dog).

                Regarding the Secretary years later, your idea is interesting; I've actually thought about that too, mainly by comparing it to Hayabusa's situation.I've always thought that after Washizu retired, the Secretary should be the one managing Kyousei and become its president. Part 2 mentions that Washizu even pushed him into politics to become a politician. So, in the future, he should be quite busy, fulfilled, and successful. In contrast, Hayabusa seems to have gained nothing in the end, just becoming one of Washizu's maids.He's such a simp.

                Comment Actions
                1. Thank you for translating!!! It is readable, thank you! I’m not familar with chinese/japanese so I’m unable to check the contents to confirm but I believe the main idea is there. I think comics are typically in all caps because it is the standard… Also when it is caps letters like “q” and “ p” won’t go into the other line - which isn’t an issue with Japanese/Chinese since they don’t have any characters like that. I agree, we don’t need to be meticulous, honestly, as long as the general message or idea is there, it’s good haha. You don’t have to translate the rest of the chapters just for me ;; I have the files I’m just lazy haha.

                  Even if I could not fully understand the pages - i can see the images. So when I saw Sparkling Frog, it became one of my favorites. Mainly because the secretary is in distress with missing shoe, torned clothes, and roughed up haha… honestly, this is the part where I started adoring him... i told myself to not get attached to him when i saw this page but now I want to write a lot of things about him haha. I really like how it shows more of the three interacting - looking at your translation, it seems like Haybusa have Secretary as his mahjong partner sometimes too! Wow!! Unfortunately, we didn’t see how they worked together but I really like the pages when he’s stuck on the edge of the building.

                  The scanned version of this chapter (and other chapters) I have in my google drive are photos and not digital versions which makes it even more difficult to translate. I could only make out little bits and pieces of what he is thinking. Maybe it’s not him thinking but the narrator? It’s not clear but I want to imagine he’s thinking about how it’s impossible to maintain posture for too long, stating facts about how people toss and turn, speaking to himself in his head to try and calm himself… thank you translating them!!! Also, it’s interesting that japanese text has the same meaning into another language but in english it could be multiple things… maybe this is why english translations are difficult…

                  You are correct that the website has details wrong. I’m not sure if the english scanlations came first or the tv tropes came first but there is already small mistranslations on chapters almost a decade ago. For example, Washizu is called Chairman and not President (Shachou), and in volume 1 where Secretary asks to be untied from the chair is “Chairman, please let it go” and not “President, please untie me / please let me go”. There isn’t anything about Hayabusa deserting or faking his death or secretary’s promotion even in the english scanlation. None of those are mentioned at all… I think whoever is in charge of the washizu’s tv trope went through the content (either in japanese or english) and put information down without checking. I was mislead about Secretary’s job title this way ;; But Hayabusa did committed a military offense (at least by America standards).

                  In America, military deserting means you abandoned your duty. Even if you are not caught, it is still deserting. However, in legal terms, deserting means they have left without permission. Here, Hayabusa deceives them with a plane malfunction and receive permission to leave. I may be looking at this too much, it looks like the permission was given by a fellow pilot on the same mission? If that is so, then he did desert because he needs to receive permission from his superior or commander. If that man was the commander, I think it would be fine. (Though… I’m not sure if that man would be alive to confirm Hayabusa’s story if he was also on a suicide mission…) I thought about it a little more and maybe he “malingered” and not “deserted” but even then it’s not the same becuse malingering is more so deception by pretending you are sick, disabled, or mentally ill to avoid duties. It could also be more in line of “false official statement”. Either way, all three are criminal offenses even if Hayabusa was not caught and got away with it. Laws are different in America and Japan and I cannot find military laws in Japan but I’m sure they have them…. Maybe because America is a highly patriotic country, tv trope website considered Hayabusa a deserter at first glance.

                  As for Hayabusa’s reading, it seems like there are some words he’s not familar with when spoken to. In chapter 45, he was surprised to learn that Sugamo is a prison because Koshiba said “prison” not in Japanese but as Japanese phonetic saying of the english word “Prison”. Koshiba first said “プリズン (Purizun)” and later uses “監獄 (kangoku)” and that is when Hayabusa figured it out. This is the only example I can think of… I’m not entirely sure where the reading kanji came from. I’m sure Hayabusa could read just fine and maybe have trouble if it uses phonetic spelling of the word or if its in another language. I have a few Washizu Enma anthology and they also like to compare Hayabusa to a dog. In one of them, I recall the Secretary had to fix a letter that Hayabusa had wrote (because he had used the wrong word or something like that). Because this is in Japanese, this is just my guess and may not be true. It may be that the secretary was only fixing up the tone of the letter and not grammar. My memory may also have been wrong… I’m not able to check it right now. This could also have been exaggerated.

                  I’m not sure if you came across it before but this is one of the washizu anthology that was scanned: https://archive.org/details/washizu-anthology-doujinshi

                  I have the other version that include the scene of secretary fixing hayabusa’s letter. If you are interested, I can take photos of that scene and send it to you in a google drive. There are also art of hayabusa as a dog. A real dog!! I believe he is depicted as a german sherpard. Because it is a physical book, I have a difficult time understanding the anthology but I enjoy collecting and seeing the art. (Plus I see more of Washizu, Hayabusa, and Secretary!)

                  The Secretary managing Kyousei would be great too. I thought Washizu probably handed it off to someone else (someone that he could control and puppet or maybe someone that works for him) He probably still have a lot of stocks and bonds so he’s essentially “in control” anyway. The Secretary has become his own leader, giving speeches on screen, politically influencing (for washizu’s benefits too). I had an scene I wanted to write but I wasn’t sure how to.. but I want to think the secretary would come to the washizu mansion on special occassions (he is wary of being connected to Washizu or the whitesuits in the public eyes so everything is done in secret) If Washizu asks for it, I want to think thatnhe secretly give Washizu information and dirt about others.

                  Hayabusa on the other hand is unable to leave the house… It is tragic to see his owner grow old. Like a dog, maybe he can sense Washizu’s time running out. When they first met, Washizu was a healthy, crazy strong man that can leash him and run with. Now, Hayabusa has to pull his leash to take Washizu around… He watched him decline, both mentally and physically. It’s tragic… now he remains at Washizu’s side at all time ;;; I’m sure he doesn’t mind but it’s sad. He even lost his pompadour either by his own choice or washizu’s command…

                  Last Edited Fri 06 Feb 2026 09:29PM UTC

                  Comment Actions
                  1. I went through and took some screenshots of what scenes where Hayabusa is a dog and some more scenes that I wanted to share!!! They’re messy and random but I can go through and take proper photos if you like… In one of the scene, Hayabusa says a word incorrectly (I’m not sure what but Washizu states that he should learn Kanji more) There is another scene where its Secretary and Hayabusa - in one of it, Hayabusa is doing a government document and the Secretary is watching him, telling him to be careful. There is another one where Hayabusa is writing a letter at the desk but the Secretary was so disappointed he fell to this knees (haha) I included some cute photos too of Hayabusa dog as well.
                    You can the photos here: https://drive.google.com/drive/folders/1Ni8nivxSlWiodLwYLzyPutQfz6_CX8Kr

                    I can go through it properly and take photos by one one if you want… this is no problem for me but I worry about the quality since it will be hard to translate haha…

                    Comment Actions
                    1. Thank you for sharing the pictures! Seeing them first thing in the morning really made my day. I'm really impressed by how good you are at finding these—I could never track down other fans' works on my own, especially comics. So, it seems everyone agrees that Hayabusa is like a dog. I never really thought about what type of dog he might be. But thinking about it more, a German Shepherd really does fit him best—after all, they're the most loyal and capable dogs.

                      As for Hayabusa and the kanji part, Washizu corrected him because he misread "遊興" in "遊興施設" (amusement facility). He probably just saw how the word was written somewhere but didn't know how to pronounce it, which is why Washizu told him he should learn more kanji. However, since there's no context provided here, I'm not entirely sure... But it's worth noting that in this scene, when Hayabusa refers to the Secretary, it's written as "Honbucho" but pronounced as "that guy" (a case of Japanese where the reading differs from the written form—as a Chinese person, I don't fully grasp this system). From what I recall, the original work also doesn't clearly specify how Hayabusa addresses the Secretary, so writing about their interactions in fanworks can be a bit tricky. Giving the Secretary a name was a very smart decision on your part.

                      On the page where the Secretary fell to his knees, he says Hayabusa is writing a report. Honestly, though, I don't think this kind of content qualifies as a report—it's more at the level of a note... And he even wrote "户籍" (household registry), a word typically written with kanji, in kana. That's a bit illiterate, but it's still cute.

                      It seems Koshiba is a very popular character in the Japanese fandom. I'm really glad to see so many people like him just as much as I do. If possible, please take photos of the other pictures and share them with me too.

                      Comment Actions
                      1. I have a lot of these... I like collecting! There is a some more president washizu-related panels in other works that I have collected but these are the kyousei centric ones. (Admittedly, the other ones is mainly related to Akagi and Washizu and not focused on Kyousei even if President Washizu makes an appearance - they are mainly short 3/4 panels)

                        It did mention something about "entertainment" or "enjoying" in that Hayabusa and Kanji part. I hope my screenshots provide more context to help you more. Also, I never knew Japanese's reading could be different from the written form... that makes it more difficult to translate;; I don't think English ever have this so I don't know how it works haha. I don't really understand the kanji and kana part... Because english only has one way to write things, it's hard for me to wrap my head around this haha.

                        I have finished taking photos of the anthology it is in the Washizu doujinshi omnibus folder! it is the same link : https://drive.google.com/drive/folders/1Ni8nivxSlWiodLwYLzyPutQfz6_CX8Kr?usp=sharing

                        If you have any issues translating or need clearer photos, please let me know what pages and I can upload close up and in the same drive! Most of this I couldn't fully translated into English and sometimes time it doesn't make sense... I wish there was a digital version of this ;;

                        Additionally I have a Jacoman / Honbucho one too (super rare!!) because it is 18+ I am hesitant to put it in my google drive.... I put the first couple pages. If you are interested in seeing the rest, let me know how I can share this without uploading in my google drive. I'm not really sure how to share this out ;;;; This particular author likes Honbucho on the right side and I saw their arts of Hayabusa / Honbucho and Jacoman / Honbucho! This doujin also is my motivation for writing a Jacoman / Honbucho too...

                        You are feel to share or save anything in the folders!

                        Comment Actions
                        1. I'm interested understanding Page 15 and 16...Translation is off here so I'm not really sure what is happening... if you have any idea I would like to know!!! I also would like to know what the secretary says in page 50... if you have any ideas, let me know!!

                          I don't want to spoil anything so I'm avoiding speaking about the pages haha

                          Also, I apologize in advance for bad photos ;; it is hard to keep it flat

                          Comment Actions
                        2. In the same google drive link, I have put the author of Washizu's spin off 原恵一郎 (Hara Keiichirou)'s Q & A in a document! It is in Japanese - I took it from another fan-made item which interviews the author about the spin-offs! It has some thoughts about how he put together 1st (and maybe 2nd(?) work). It also mentioned he wanted to focus on the secretary but haven't... ;; and he said he wanted Hayabusa and the Secretary to be close.

                          There is also a timeline of Washizu (also in japanese) in a document. It has when he was born, when he entered university, when he joined the Special Higher Police. This is taken from a Washizu takao site that I archived on the wayback machine to see its contents (It is deleted if you try to find it normally). Washizu is the 2nd son, did you know that?! I was surprised too!

                          Comment Actions
                        3. Please click this link:http://meiyu.icu/manhua/fancomic.html

                          Comment Actions
                        4. thank you for your link! I have sent a msg to you ! Hopefully you can receive it...

                          Comment Actions